mot de la courtoisie

Сильвупле

[sil' vou ple]

Волшебное слово, пришедшее из французского «s'il vous plaît». Не просто «пожалуйста», а целая вселенная вежливости, шарма и лёгкого налёта аристократизма.

Этимология

Французское выражение "s'il vous plaît" буквально переводится как «если вам это угодно». В русский язык попало в XIX веке через дворянскую речь и литературу.

«Не угодно ли чаю-с? — Сильвупле, мадам!»

Оттенок смысла

В отличие от обычного «пожалуйста», «сильвупле» подчёркивает изысканную вежливость, иногда с оттенком игривости или ироничного этикета.

«Будьте любезны, сильвупле, передайте тот том Дюма.»

В культуре

Слово часто встречается в русской классике, придавая диалогам салонный лоск. Также используется в современной речи для создания мягкой, слегка старомодной атмосферы.

«Ах, сильвупле, не кручиньтесь, всё будет в лучшем виде!»

„Слово «сильвупле» звучит как мелодия: в нём слышен звон бокалов и шелест бальных платьев. Одно мгновение — и вы уже в XIX веке.“

— Из записок петербургского франта
Корни и ветви

s'il (если) + vous (вам) + plaît (угодно / нравится).

В дворянской среде считалось верхом неприличия сказать просто «пожалуйста» — требовался французский налёт. Постепенно слово стало употребляться с улыбкой, но сохранило тепло.

В современной речи «сильвупле» используют, чтобы добавить просьбе обаяния или слегка подшутить над излишним пафосом. Например: «Сильвупле, будь другом, подвинься».

?

Практикуйте вежливость каждый день

Вставьте «сильвупле» в свою речь — и мир станет немного галантнее.

Мерси, сильвупле Бонжур, сильвупле Пардон, сильвупле
Не бойтесь звучать элегантно